How to add trademark symbol to project name in Doxygen? - doxygen

Is it possible to add a trademark symbol to project name in Doxygen?
PROJECT_NAME = "Company Product Name(tm)"
This appears as the home page title, and it would be very nice to have trademark symbol there.
p.s.
This does not work:
PROJECT_NAME = "Company Product Name&tm;"

You should be able to use ™ instead of &tm;.
Doxygen's support for the trademark appears to be incomplete / inconsistent.
&tm; is documented as a supported character entity by Doxygen, but it isn't specified by HTML 4.0. This character entity is rendered correctly in the body of the document, but is not handled correct in the page header.
™ and ™ are the entity number representations of ™ supported by HTML 4.0, however entity number representations are not supported by Doxygen, they will be rendered correctly in the page header, but will not be handled by doxygen in the body of the document.
™ is the character entity in HTML 4.0 for ™, however it is not listed as a supported character entity in Doxygen. Luckily, this appears to be an error in the documentation as ™ is handled correctly in both the page header and the body of the document.

Related

Google Actions does not support ssml lang despite it being documented as beta

On https://developers.google.com/assistant/conversational/ssml-beta there is a good introduction of the use of xml:lang to change the language of a text fragment, as in
"The title of this book is <lang xml:lang="fr-FR">La Peste, de Camus".
(escaped quotes because in a json structure)
But this does not seem to work on a real action. Any advice?

How to read form fragment references in a pdf document?

I am working with adobe LiveCycle ES4 and I am attempting to make a custom LiveCycle component (in java) that counts references to a specified form fragment. However I am having some difficulty finding documentation on form fragments in pdf files. So my question is how would I go about reading form fragment references from a pdf document?
Also any documentation, API, or library that may help me with this task would be greatly appreciated.
--Form Fragments--
A form fragment is a collection of form objects (fields, buttons, shapes, tables, etc) as well as related style/formatting that is saved as a separate .xsd file in a form fragment library (usually a directory on the livecycle server that holds the .xsd files). References to form fragments can be inserted into a form when working in LiveCycle Designer.This is particularly useful for creating many similar forms (such as a form fragment with fields for contact information). When a form fragment is edited the changes are reflected across all forms that hold a reference to that fragment (when the pdf is opened and has access to the form fragment library.
The PDF specification currently is an official ISO standard - ISO 32000. You should be able to get the document from the ISO organisation or from your country's standards organisation.
However, before being an ISO standard, PDF was developed and maintained by Adobe and they still have the specification available on their site: http://www.adobe.com/devnet/pdf/pdf_reference.html
There are differences between this specification and the ISO 32000 specification document, but they are largely from an editorial manner so for your purpose I'd look at the Adobe document.
Using the additional information in the comments, your test file and a low level PDF document browser (pdfToolbox in this case - attention, I'm affiliated with this product), I found following information:
In the "Catalog" object for your test PDF, you'll find a key named "AcroForm" that points to a dictionary with information about your form.
In that "AcroForm" dictionary you'll find a key called "XFA" that contains what appears to be almost all information about the XFA form that LifeCycle designer generated.
That "XFA" key points to an array which seems to consist of pairs of information. Element 0 is a string called "preamble", element 1 seems to be the data belonging to that string. So each pair of elements is a bit of information.
The information in that array consists of "preamble", "config", "template", "localeset", "xmpmeta" and "postamble". If you look at the element for "template" (the 6th element in the array if you calculate 1-based), you'll find the data you are looking for. The data is stored as a FlateDecoded stream that you'll have to uncompress - then it's just XML data that should be fairly easy to parse. In it are three lines that for you should be of particular interest:
<subform x="6.35mm" y="6.35mm" name="TestFragment1"
<subform x="3.175mm" y="34.925mm" name="TestFragment2"
<subform x="0.125in" y="2.75in" name="TestFragment2"
I'm assuming the XFA specification pointed to by mkl contains more information about these things, but it seems like simply looking for "subform" elements in the XML should get you the references to the form fragments pretty easily.
In the XFA xml data in the sample PDF you provided there are processing instructions like this:
<?templateDesigner expand 1?><?designerFragmentSource CjxzdWJmb3JtIHVzZWhyZWY9Ii4uXC4uXC4uXEFkb2JlXEFkb2JlIExpdmVDeWNsZSBFUzRcZm9y
bV9mcmFnbWVudHNcVGVzdEZyYWdtZW50MS54ZHAjc29tKCR0ZW1wbGF0ZS5mb3JtMS5UZXN0RnJh
Z21lbnQxKSIgeD0iNi4zNW1tIiB5PSI2LjM1bW0iIHhtbG5zPSJodHRwOi8vd3d3LnhmYS5vcmcv
c2NoZW1hL3hmYS10ZW1wbGF0ZS8zLjMvIgo+PD90ZW1wbGF0ZURlc2lnbmVyIGV4cGFuZCAxPz48
L3N1YmZvcm0KPg==?>
Decoding the base64 encoded argument in there one gets:
<subform usehref="..\..\..\Adobe\Adobe LiveCycle ES4\form_fragments\TestFragment1.xdp#som($template.form1.TestFragment1)" x="6.35mm" y="6.35mm" xmlns="http://www.xfa.org/schema/xfa-template/3.3/"
><?templateDesigner expand 1?></subform
>
So it looks like your
custom LiveCycle component (in java) that counts references to a specified form fragment
should parse the XFA XML, look for these designerFragmentSource processing instructions, and analyze them.
Please be aware, though, that these processing instructions most likely are proprietary Adobe stuff (I at least did not find them in the current XFA specification). Thus, as soon some third party tool touches the XFA XML, the PIs might not be accurate anymore. You actually even cannot be sure what happens in different Adobe software versions.

HTML4.01 Strict ARIA Doctype for Validation via W3C Validator

Is there any <!doctype> for "HTML 4.01 Strict Markup + ARIA"?
Also am currently having HTML 4.01 Strict <!DOCTYPE>, I obviously get an error while validating my page with the W3C Validator.
Is there any solution to this problem?
Also when I use the Accessibilty Toolbar, I get the following error pointing to the line after the closing HTML tag:
Line 256, Column 1: character data is not allowed here
Content-Disposition: form-data; name="charset"
You have used character data somewhere it is not permitted to appear.
Mistakes that can cause this error include:
putting text directly in the body of the document without wrapping it in a container element (such as a <p>aragraph</p>), or
forgetting to quote an attribute value (where characters such as "%" and "/" are common, but cannot appear without surrounding quotes), or
using XHTML-style self-closing tags (such as <meta ... />) in HTML 4.01 or earlier. To fix, remove the extra slash ('/') character. For more information about the reasons for this, see Empty elements in SGML, HTML, XML, and XHTML.
There is no published DTD for HTML 4.01 + ARIA. It would be possible to write one, if only there were a stable, exact document that specifies the allowed ARIA attributes and the HTML 4.01 elements on which they may be used. Using WAI-ARIA in HTML is still a WD only, and calls itself “a practical guide”. And I’m not sure how it should be interpreted. I guess the simplest, and possibly the only realistic, approach would be to write a DTD that allows all ARIA attributes on all elements, with the same set of values for all elements, even thoughh this would violate many of the recommendations.
The other question seems to be unrelated, and should probably be asked as a separate question. And you should probably explain what accessibility toolbar you are referring to and what your HTML document contains.

Raw HTML in body text after importing content using transmorgrifier

I'm using a transmorgrifier recipe to import some data from drupal into a Plone 4.1 based buildout. The buildout is based on https://github.com/claytron/drupal-plone-transmogrifier, (mostly I updated it to use plone 4.1 instead of 4.0). The import works, I successfully imported data from a drupal site into my plone site. The only issue is that the html tags from the imported html show as the literal tags.
If, after the successful import, I manually go to each item and select 'edit' then click 'save' then the html is interpreted properly, but that would be a lot of editing and saving in order to fix my problem.
see screenshot of freshly imported content with html tags showing.
The blueprint doing the actual import of the field is (I believe) the one shown below:
[text_mimetype]
blueprint = collective.transmogrifier.sections.inserter
key = string:_text_mimetype
value = string:text/html
I experimented with using text/structured instead of text/html in the blueprint but that gave the same result:
What I need is either an additional blueprint that causes the html to be interpreted or a hints on how to ensure that my html gets interpreted at import.
The full list of blueprints used in my pipeline are shown here:
https://github.com/claytron/drupal-plone-transmogrifier/blob/master/src/my.migration/my/migration/config/base.cfg
Ran into the same problem when migrating content using wsapi4plone.core.
Solution: Pin zope.contenttype to version 3.5.5 (the default in the upcoming 4.1.1)
Cause: PLIP #9938 - http://dev.plone.org/plone/ticket/9938 as per esteele.
If it works under Plone 4.0 but not under Plone 4.1, then I'm guessing it has to do with the "factor custom output transformations out of the editors" PLIP that was merged as a part of the Plone 4.1. I would look into the changes from that PLIP and see how the pipeline needs to be adjusted.
Actually that section only insert a value "text/html" in the key "_text_mimetype"
The real encapsulation is done here:
[mimetype_encapsulator]
data-key = text
mimetype = python:item.get('_%s_mimetype' % key)
# replace the data in-place
field = key
condition = mimetype
more info: http://pypi.python.org/pypi/plone.app.transmogrifier#mime-encapsulator-section
Anyway i've experimented that it's not strictly mandatory to encapsulate the html text, it works also with a simple string.
Bye, Giacomo

Zend_Translate : How can be done with zend framework translation that will translate each expression according his html id?

I beginner in zend framework and its a bit hard for me to understand zend_translate how its works.
My Main Question:
How can be done with zend framework translation that will translate each expression according his html id and how non programmer translator can see word location in web browser for translate each expression according his content.
My Sub Questions:
1.How to update additional fields of csv file that holds translation of website?**
2.webpage original word url can not be seen in browser because he sub view that appear in parent form etc
If i have mistakes or you have better solution etc.. please write it.
My targets and partly solutions:
1.Give to non programmer making translation - I choose csv file.
2.Translate separately each word/expression according her appearance context on page and element id- I add columns webpage url and html id to csv file.
(But I have problem that sometimes webpage url can not be seen in browser because he sub view that appear in parent form etc..)
Example1:
view.phtml
........<div id="view-error"><?php translate("error was produced by empty") ?></div>....
......<div id="view-user-firstname"><?php translate("First Name") ?></div>....
My Implementation plan without zend code (I don't know how to do that with zend):
csv files columns names:
1.original word - original word that taking from the page to translate
<?php echo translate($original_word) ?>
2.spain/sweden translation - translation of original word
3.webpage url- webpage link to word translation location
(For translator important to know the location of word to check in which context she used)
4.html id - the id of html div/span/etc.. of translated word
||original word || spain translation ||sweden translation || webpage url || html id ||
Thanks
A regular practice is to have a separate file for each context.
For example each module can have its own translation source file
if you have modules like
modules/user
modules/categories
modules/products
modules/checkout
then you can create appropriate file for each module with all the phrases needs to be translated.
user.cvs
categories.cvs
products.cvs
checkout.cvs
It is not recommended to use URL because in most cases same phrases are used on many pages inside one specific module. So its better to provide a set of screenshots for translator of each page from the specific module.