I have file "sample.twitter4j.properties" but there is a question mark on it why?
and what does it means?
It's a file that is not in source control (whereas the ">" next to Crawler.java indicates that the file has changed).
Related
As the title suggests, is there a builtin library for moving a file and replacing an existing file if it exists?
I tried os.rename(path1, path2), but that doesn't seem to handle overwriting existing files.
Working with a pycom gpy, if that matters.
Thanks in advance
POSIX semantics require overwriting the target file in this case (and even atomically). So, "pycom gpy" seems to have a bug (or misfeature) in that regard. As a workaround, you can remove the target file with os.remove(path2) before rename.
A directory titled auto-save-list appeared in my .emacs.d folder. In my init.el file, I did not explicitly mention I want this folder to be made. What is the purpose of this folder? I noticed it seems to always be empty: files being auto-saved (starting with #) appear wherever the original file being edited is, not in the auto-save-list directory.
If you search the manual or its index for auto-save-list you will find:
Emacs records information about interrupted sessions in files named
‘.saves-PID-HOSTNAME’ in the directory ‘~/.emacs.d/auto-save-list/’.
This directory is determined by the variable
‘auto-save-list-file-prefix’. If you set ‘auto-save-list-file-prefix’
to ‘nil’, sessions are not recorded for recovery.
– C-hig (emacs)Recover RET
I did not explicitly mention I want this folder to be made.
Emacs and elisp libraries in general write to ~/.emacs.d/ when they need to save data. That's one of the purposes of this directory -- to provide a common place for such files to be written to; and this typically happens without asking explicit permission (although it's also pretty common for you to be able to customize the filename in question if you so wish).
phils already answered the specific question, but to answer the more general question of what to do about miscellaneous files automatically created by Emacs, check out the no-littering package.
Auto save files (the ones with '#') are not handled by no-littering, but the readme gives a work around for those if you wish.
I made Localizable.string files and compiled my project (my source code uses NSLocalizedString macro function) but my project doesn't compile because of the Localizable.string file. If I comment all the lines in the Localizable.string file, my project compiles successfully.
As result, the problem is related with the Localizable.string files. I searched about it on Google, I found that UTF-8 files (Localizable.string) has changed to UTF-16. And though I tried this... this way didn't work, too.
===============================================================
My Localizable.string file contains:
"LOCAL_APP_GRADE" = "Basic"
"LOCAL_APP_LAST_UPDATED_DATE" =
"2011/04/20"
"LOCAL_MAIN_MENU_TITLE" = "Main Menu"
In my source code:
NSLocalizedString( #"LOCAL_MAIN_MENU_TITLE", #"" );
Error message:
Copy .strings file Error Validation failed: The data couldn't be read because it has been corrupted.
I'm assuming Xcode 4 here. Double check what it shows for the encoding on each of the Localization.string files in the file inspector. When I was having that error it was due to one of the files being read as Mac Roman instead of UTF-16. Once I changed the encoding the warning went away. What was driving me nuts at first was that the warning was only happening in Xcode 4. Xcode 3 did not give it.
You also have an issue with the formatting of your .string file. All of the lines should end in a semicolon.
"LOCAL_APP_GRADE" = "Basic";
"LOCAL_APP_LAST_UPDATED_DATE" = "2011/04/20";
"LOCAL_MAIN_MENU_TITLE" = "Main Menu";
I don't think this is the cause of the warning though. At least I've never seen a warning for it. It usually only manifests itself at runtime when LOCAL_MAIN_MENU_TITLE shows up in app instead of Main Menu. It would be nice if the build process did check for semicolons though. It's easy to miss adding one when editing the files.
Per Apple:
If you run into problems during testing and find that the functions
and macros for retrieving strings are always returning the same key
(as opposed to the translated value), run the /usr/bin/plutil tool on
your strings file. A strings file is essentially a property-list file
formatted in a special way. Running plutil with the -lint option can
uncover hidden characters or other errors that are preventing strings
from being retrieved correctly.
Fire up a console window, go into your project folder, and do:
/usr/bin/plutil -lint ja.lproj/Localizable.strings
(obviously replace the correct language folder name). This will tell you exactly where the problem is!
All of the lines in .strings file should end with a semicolon. It worked for me.
I had the same issue today after importing the localisations from Apple Notes and the cause was really subtle. The standard double quotes had been swapped with slanting double quotes.
Slanting double quote: ”
Standard double quote: "
I've been struggling with this same error, and ended up having a couple similar issues, but with different details. First off, even though it appears that Xcode's internal "builtin-copyStrings" tool should be able to handle either little-endian or big-endian UTF-16 files, it really only handles big endian. My theory is it's running some extra validation step (perhaps using the plutil command line utility) that didn't used to happen in Xcode 3, and that tool barfs on anything but big-endian UTF-16. Not entirely sure though.
The second trick is that you need to make sure your strings files are saved with no BOM (Byte Order Marker). I did some editing of my .strings files in BBEdit, which ended up saving a BOM to the file, and that also appears to make Xcode 4 have a conniption fit. Xcode itself doesn't appear to have any way to remove the BOM from the file, so this has to be done in a text editor such as BBEdit or TextWrangler which can do that for you.
With Xcode 10.1, one missing semicolon stops compilation with this error:
Localizable.strings: read failed: Couldn't parse property list because
the input data was in an invalid format
BTW, you can find out if the error is general to your file (an encoding issue) or specific to one or more lines by temporarily removing most of the file content. You can then locate the problem by incrementally adding content back in until the error returns.
Perhaps you have something like:
"Bla"="bla";;
Note the duplicate ; symbol. If you have that, it will compile properly but will fail in run time.
Related to this - take care when manually merging strings into Localizable.strings - I managed to copy/paste BOTH strings from a NSLocalizedString() macro, so that the Localizable.strings entry was in this form:
"KEY" = "STRING", #"COMMENT STRING COPIED ACROSS ALSO, IN ERROR";
The bit ,#"xxx" on building caused me to get the error:
Read failed: The data couldn't be read because it isn't in the correct
format.
In this case doing a quick search on #" helped identify the places I'd done this.
I had this problem. My fix? Add a newline at the top of the file. Bizarre but it got it working for me.
So instead of at the top of my file having this:
/* comment */
"LOCAL_APP_GRADE" = "Basic"
I had to do:
[newline]
/* comment */
"LOCAL_APP_GRADE" = "Basic"
(Can't get the formatting right - don't type 'newline', just hit return!)
Looks like this is an standard message for error reading the strings file.
In my case it was a (json force of habit) colon instead of equal sign:
"key1" = "String1";
"key2" : "String2";
"key3" = "String3";
Changed it to = and everything worked fine.
My problem was, that I've forgotten ; in one of the lines
Make sure that you have declared string in following format:
"YOUR_STRING_LABEL" = "Your message";
Note: Don't forget Quotation Marks ("), Equals Sign (=) and Semicolon (;) at end.
This may be because the translation file format is wrong. You can download a mac software called Localizable.
This is the download link: https://apps.apple.com/cn/app/localizable-翻译文件工具/id1268616588?mt=12
You only need to drag Localizable.strings file to the software. and it willtell you which line in the file may have a problem.
It is useful .It saved me a lot of time. Now I share it with you, I hope it will be helpful to you.
My Localizable.strings file has somehow been corrupted and I don't know how to restore it.
If I open it as a Plain Text File it starts with weird characters that I can't copy here.
If I leave the file be the app builds. If I make any changes either the values aren't interpreted properly or I get an error at compile time.
Localizable.strings: Conversion of string failed. The string is empty.
Command /Developer/Library/Xcode/Plug-ins/CoreBuildTasks.xcplugin/Contents/Resources/copystrings failed with exit code 1
I suspect this is an encoding problem but I don't know how it happened (maybe SVN is to blame?) nor how to solve it. Any tips will be much more appreciated.
I have issues with the same file that sound very similar to your own. What happens for me is that Xcode doesn't know the correct file formating. I often get this when rearranging the project and I remove and re-add this file to the Xcode project. When I re-add the file, its encoding gets set to something like Western Roman which can't seem to render anything other than ASCII.
Here's what I do to fix the problem:
In Xcode select the Localizable.stings file in the Groups&Files panel.
Do a Get Info on that file.
On the info panel select the General tab.
In that tab go to the File Encoding and change its value.
The last step is where the trick lies as you now have to guess the right encoding. I find that for most European languages that "Unicode (UTF-8)" works. And for Asian languages I find that "Unicode (UTF-16/32)" are the ones to try.
I just had that error because I forgot a semicolon. Took me a while to figure it out. Seems like a really ambiguous compiler error but the fix was simple.
Make sure in File-Get Info, that UTF-16 is selected. If it's set to none or UTF-8 as encoding then you need to change it. If your characters have spaces between them then you choose to "re-interpret" the file as UTF-16. If there are weird characters in the file, then you need to remove them.
Execpt the UTF-8 problem, sometimes you still have to check the content in case if there are some syntax problems.
Use the following Regular Expression to verify your text line by line, if there's any line not matched, there must be a problem.
"(.+?)"="(.+?)";
You can use the plutil command line tool. Without options or with the -lint option, it checks the syntax of the file given as argument. It will tell you more precisely where the error is.
This happens to me when there is a missing quote or something not right with the file. MOst commonly, since my language files are done by another team member, he tends to forget a quote or something. Usually XCode shows an error on that line, sometimes it does'nt and just throws "Corrupted data" error.
Double check if all your strings are properly closed in quotes
Open the file in Xcode.
Right click it in Project Navigator.
Select Open as -> ASCII Property List
In TortoiseSVN 1.5.1 I've noticed a curious pattern. If I change one line in a versioned file and then view difference the diff will highlight not only the changed line but also the last line of the file (though the last line hasn't changed and the colors in the highlight display that correctly).
Is there any use of this curious highlighting of the last line?
This bug was fixed in 1.5.7. See the changelog for details.
This could be a limitation of diff. Check if the file ends with a newline character.
GNU diff will mark incomplete lines (lines that are not terminated with a newline character) as changed, even if they have not because diff can't represent incomplete lines. See this diff doc
Some tools work around this limitation. Tortoise might not.
You could always check the last line to see if the file has changed. But I think you are right, pretty pointless :)
This is helpful, when the file has not been changed but the svn-metadata of the file have. When the diff highlights the last line without any previos change you can be sure that the file is unchanged and the metadata has changed.
Besides updating Tortoise, I would recommend using SourceGear DiffMerge. Tell Tortiose to use an external Diff Viewer and give it a command line like: C:\Program Files\SourceGear\DiffMerge\DiffMerge.exe /t1=%bname /t2=%yname %base %mine.
It'll look like Tortoise but work much better.