Standards source where VCF TYPE=pref is defined (as the preferred of a medium)? - contacts

I'm currently building a contacts module and thus the first task is a contacts import function. I've noticed the string TYPE=pref seems to occur only once per medium (e.g. email, telephone, URL). It seems intuitive that this infers a preferred instance of a medium (e.g. call their cell phone instead of their office number).
Where can I find confirmation of this specific string in the VCF standard? Alternatively since I'm aware of the mess that the VCF format seems to come in (my export will generate a completely clean/consistent new file) if this is something specific to Android in example I would be happy to see that documentation instead.

According to the specification there is a dedicated field called 'PREF' which stands for preferred: https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc6350#section-5.3
It would make sense TYPE=pref has that same reasoning.

Related

Possibility of a multilanguage 'source' name with Twincat Eventlogger

Roald has written an excellent guide for the Twincat Eventlogger.
https://roald87.github.io/twincat/2020/11/03/twincat-eventlogger-plc-part.html
https://roald87.github.io/twincat/2021/01/20/twincat-eventlogger-hmi-part.html
For us this is exactly what we want, there is however 1 thing I haven't figured out. How to get the sourcename of the alarm in multiple languages in the HMI. params::sourceName gives the path in the software (example: MAIN.fbConveyor1.Cylinder1) This path can be customized when initializing the alarm (as Roald has shown). This doesn't work in my case, since I would like to define a generic alarm (example: "Cilinder not retracted within maximum time") that is instantiated multiple times.
I was thinking of using the source as a way to show the operator where the alarm occurs. We use this way (path) already for saving machine settings among other things. The machines we build are installed all over the world, so multilanguage is a must.
Beckhoff does support multilanguage alarm names (when defined), but the source is not defined, but dynamically generated.
Anyone have an idea how this problem can be solved?
If I understand your question correctly, then being able to parameterize the event text with information of the source of the problem should help you out.
If you define the event text as Cylinder {0} has not retracted in time. then you can add the arguments of that text during runtime.
IF bRaiseAlarm THEN
bRaiseAlarm := FALSE;
fbAlarm.ipArguments.Clear().AddString('Alice');
fbAlarm.Raise(0);
END_IF
However, since this also stated in the articles you mentioned, I am unsure if this would solve your problem.
'Alice' in this example, can be hard to localize. The following options come to my mind.
The string can be based on an ENUM. Enums can have textlist support, so if you add your translations there, that should allow multilingual output. However... this does require a lot of setup, placing translations inside your code, and making sure the PLC application is aware of the language that the parameter should use.
Use tags to mark the source device, as tags can be language invariant. It is not the most user-friendly method, but it could work for you. It would become something like: "Cylinder 'AA.1123' did not retract in time.". 'AA.1123' as a tag would have to be stored inside your PLC code as a string. You will have to trust that your operator can relate the tag back to the actual source.
Hopefully, this helped, or else please help me understand the problem better.

Most efficient way to change the value of a specific tag in a DICOM file using GDCM

I have a need to go through a set of DICOM files and modify certain tags to be current with the data maintained in the database of an external system. I am looking to use GDCM. I am new to GDCM. A search through stack overflow posts demonstrates that the anonymizer class can be used to change tag values.
Generating a simple CT DICOM image using GDCM
My question is if this is the best use of the GDCM API or if there is a better approach for changing the values of individual tags such as patient name or accession number. I am unfamiliar with all of the API options but have a link to the API documentation. It looks like the DataElement SetValue member could be used, but it doesn't appear that there is a valid constructor for doing this in the Value class. Any assistance would appreciated. This is my current approach:
Anonymizer anon = new Anonymizer();
anon.SetFile(myFile);
anon.Replace(new Tag(0x0010, 0x0010), "BUGS^BUNNY");
Quite late, but maybe it would be still useful. You have not mention if you write in C++ or C#, but I assume the latter, as you do not use pointers. Generally, your approach is correct (unless you use System.IO.File instead of gdcm.File). The value (second parameter of Replace function) has to be a plain string so no special constructor is needed. You should probably start with doxygen documentation of gdcm, and there is especially one complete example. It is in C++, but there should be no problems with translation.
There are two different ways to pad dicom tags:
Anonymizer
gdcm::Anonymizer anon;
anon.SetFile(file);
anon.Replace(gdcm::Tag(0x0002, 0x0013), "Implementation Version Name");
//Implementation Version Name
DatsElement
gdcm::Attribute<0x0018, 0x0088> ss;
ss.SetValue(10.0);
ds.Insert(ss.GetAsDataElement());

How to internationalize java source code?

EDIT: I completely re-wrote the question since it seems like I was not clear enough in my first two versions. Thanks for the suggestions so far.
I would like to internationalize the source code for a tutorial project (please notice, not the runtime application). Here is an example (in Java):
/** A comment */
public String doSomething() {
System.out.println("Something was done successfully");
}
in English , and then have the French version be something like:
/** Un commentaire */
public String faitQuelqueChose() {
System.out.println("Quelque chose a été fait avec succès.");
}
and so on. And then have something like a properties file somewhere to edit these translations with usual tools, such as:
com.foo.class.comment1=A comment
com.foo.class.method1=doSomething
com.foo.class.string1=Something was done successfully
and for other languages:
com.foo.class.comment1=Un commentaire
com.foo.class.method1=faitQuelqueChose
com.foo.class.string1=Quelque chose a été fait avec succès.
I am trying to find the easiest, most efficient and unobtrusive way to do this with the least amount of manual grunt work (other than obviously translating the actual text). Preferably working under Eclipse. For example, the original code would be written in English, then externalized (to properties, preferably leaving the original source untouched), translated (humanly) and then re-generated (as a separate source file / project).
Some trails I have found (other than what AlexS suggested):
AntLR, a language parser / generator. There seems to be a supporting Eclipse plugin
Using Eclipse's AST (Abstract Syntax Tree) and I guess building some kind of plugin.
I am just surprised there isn't a tool out there that does this already.
I'd use unique strings as methodnames (or anything you want to be replaced by localized versions.
public String m37hod_1() {
System.out.println(m355a6e_1);
}
then I'd define a propertyfile for each language like this:
m37hod_1=doSomething
m355a6e_1="Something was done successfully"
And then I'd write a small program parsing the sourcefiles and replacing the strings. So everything just outside eclipse.
Or I'd use the ant task Replace and propertyfiles as well, instead of a standalone translation program.
Something like that:
<replace
file="${src}/*.*"
value="defaultvalue"
propertyFile="${language}.properties">
<replacefilter
token="m37hod_1"
property="m37hod_1"/>
<replacefilter
token="m355a6e_1"
property="m355a6e_1"/>
</replace>
Using one of these methods you won't have to explain anything about localization in your tutorials (except you want to), but can concentrate on your real topic.
What you want is a massive code change engine.
ANTLR won't do the trick; ASTs are necessary but not sufficient. See my essay on Life After Parsing. Eclipse's "AST" may be better, if the Eclipse package provides some support for name and type resolution; otherwise you'll never be able to figure out how to replace each "doSomething" (might be overloaded or local), unless you are willing to replace them all identically (and you likely can't do that, because some symbols refer to Java library elements).
Our DMS Software Reengineering Toolkit could be used to accomplish your task. DMS can parse Java to ASTs (including comment capture), traverse the ASTs in arbitrary ways, analyze/change ASTs, and the export modified ASTs as valid source code (including the comments).
Basically you want to enumerate all comments, strings, and declarations of identifiers, export them to an external "database" to be mapped (manually? by Google Translate?) to an equivalent. In each case you want to note not only the item of interest, but its precise location (source file, line, even column) because items that are spelled identically in the original text may need different spellings in the modified text.
Enumeration of strings is pretty easy if you have the AST; simply crawl the tree and look for tree nodes containing string literals. (ANTLR and Eclipse can surely do this, too).
Enumeration of comments is also straightforward if the parser you have captures comments. DMS does. I'm not quite sure if ANTLR's Java grammar does, or the Eclipse AST engine; I suspect they are both capable.
Enumeration of declarations (classes, methods, fields, locals) is relatively straightforward; there's rather more cases to worry about (e.g., anonymous classes containing extensions to base classes). You can code a procedure to walk the AST and match the tree structures, but here's the place that DMS starts to make a difference: you can write surface-syntax patterns that look like the source code you want to match. For instance:
pattern local_for_loop_index(i: IDENTIFIER, t: type, e: expression, e2: expression, e3:expression): for_loop_header
= "for (\t \i = \e,\e2,\e3)"
will match declarations of local for loop variables, and return subtrees for the IDENTIFIER, the type, and the various expressions; you'd want to capture just the identifier (and its location, easily done by taking if from the source position information that DMS stamps on every tree node). You'd probably need 10-20 such patterns to cover the cases of all the different kinds of identifiers.
Capture step completed, something needs to translate all the captured entities to your target language. I'll leave that to you; what's left is to put the translated entities back.
The key to this is the precise source location. A line number isn't good enough in practice; you may have several translated entities in the same line, in the worst case, some with different scopes (imagine nested for loops for example). The replacement process for comments, strings and the declarations are straightforward; rescan the tree for nodes that match any of the identified locations, and replace the entity found there with its translation. (You can do this with DMS and ANTLR. I think Eclipse ADT requires you generate a "patch" but I guess that would work.).
The fun part comes in replacing the identifier uses. For this, you need to know two things:
for any use of an identifier, what is the declaration is uses; if you know this, you can replace it with the new name for the declaration; DMS provides full name and type resolution as well as a usage list, making this pretty easy, and
Do renamed identifiers shadow one another in scopes differently than the originals? This is harder to do in general. However, for the Java language, we have a "shadowing" check, so you can at least decide after renaming that you have an issues. (There's even a renaming procedure that can be used to resolve such shadowing conflicts
After patching the trees, you simply rewrite the patched tree back out as a source file using DMS's built-in prettyprinter. I think Eclipse AST can write out its tree plus patches. I'm not sure ANTLR provides any facilities for regenerating source code from ASTs, although somebody may have coded one for the Java grammar. This is harder to do than it sounds, because of all the picky detail. YMMV.
Given your goal, I'm a little surprised that you don't want a sourcefile "foo.java" containing "class foo { ... }" to get renamed to .java. This would require not only writing the transformed tree to the translated file name (pretty easy) but perhaps even reconstructing the directory tree (DMS provides facilities for doing directory construction and file copies, too).
If you want to do this for many languages, you'd need to run the process once per language. If you wanted to do this just for strings (the classic internationalization case), you'd replace each string (that needs changing, not all of them do) by a call on a resource access with a unique resource id; a runtime table would hold the various strings.
One approach would be to finish the code in one language, then translate to others.
You could use Eclipse to help you.
Copy the finished code to language-specific projects.
Then:
Identifiers: In the Outline view (Window>Show View>Outline), select each item and Refactor>Rename (Alt+Shift+R). This takes care of renaming the identifier wherever it's used.
Comments: Use Search>File to find all instances of "/*" or "//". Click on each and modify.
Strings:
Use Source>Externalize strings to find all of the literal strings.
Search>File for "Messages.getString()".
Click on each result and modify.
On each file, ''Edit>Find/Replace'', replacing "//\$NON-NLS-.*\$" with empty string.
for the printed/logged string, java possess some internatization functionnalities, aka ResourceBundle. There is a tutorial about this on oracle site
Eclipse also possess a funtionnality for this ("Externalize String", as i recall).
for the function name, i don't think there anything out, since this will require you to maintain the code source on many version...
regards
Use .properties file, like:
Locale locale = new Locale(language, country);
ResourceBundle captions= ResourceBundle.getBundle("Messages",locale);
This way, Java picks the Messages.properties file according to the current local (which is acquired from the operating system or Java locale settings)
The file should be on the classpath, called Messages.properties (the default one), or Messages_de.properties for German, etc.
See this for a complete tutorial:
http://docs.oracle.com/javase/tutorial/i18n/intro/steps.html
As far as the source code goes, I'd strongly recommend staying with English. Method names like getUnternehmen() are worse to the average developer then plain English ones.
If you need to familiarize foreign developers to your code, write a proper developer documentation in their language.
If you'd like to have Javadoc in both English and other languages, see this SO thread.
You could write your code using freemarker templates (or another templating language such as velocity).
doSomething.tml
/** ${lang['doSomething.comment']} */
public String ${lang['doSomething.methodName']}() {
System.out.println("${lang['doSomething.message']}");
}
lang_en.prop
doSomething.comment=A comment
doSomething.methodName=doSomething
doSomething.message=Something was done successfully
And then merge the template with each language prop file during your build (using Ant / Gradle / Maven etc.)

GWT - internationalization of entity properties

I'm looking for an elegant solution for the following problem:
In my database, I have some predefined(!) entities. These entities have names and descriptions (Strings). Around the data access layer, there are some EJBs containing business logic to load/search for/etc. those entities.
Now for the frontend, we are developing a GWT application which calls the EJB methods on our backend.
The problem is, that the name and the descriptions of the entities mentioned above must be internationalized - e.g., depending on the user's locale, an entity's description must be "My cool description" (English) or "Beschreibung bla" (German) or whatever :)
My first approach was to use a resource string in the database. So entity A has a description "descriptionA", entity B has a description "descriptionB"... Later on, the GWT app (or any other client) translates this resource string into the actual description using some kind of "resource bundle". E.g.:
*resources_en.properties*:
descriptionA=Actual Description of Entity A
descriptionB=Actual Description of Entity B
*resources_de.properties*:
descriptionA=Beschreibung A
descriptionB=Beschreibung B
(Remember, the entities are predefined, so it's possible to "know" all descriptions at compile time. BUT it would be better if the resource bundle could be enhanced without having to recompile the application).
Is this possible with GWT? How can I do this? Is it better to "translate" on the server or on the client side?
Otherwise, I've to deal with all that i18n stuff on the backend side. Well, this would allow to keep data together (instead of defining the descriptions on the client side). But the big drawback is that the backend must be aware of the caller's locale.
Regards,
Frank
It's mainly a decision between download time/speed vs flexibility. If you compile it GWT inlines the messages and can generate a little faster code, because no string lookup has to be done. However, if you need to make changes and don't want to recompile or want to be a able to let users dynamically alter messages you need dynamic messages.
Regarding the latter case, the Dictionary class can help you with this, see also: http://code.google.com/webtoolkit/doc/latest/DevGuideI18n.html#DevGuideDynamicStringInternationalization
With the Dictionary you generate all messages in the static page served to the user. The users locale can be found in the header Accept-Language, which is send by the browser when a page is requested.
In either case (compiled or dynamic) you might want to serve the locale set by the user in some configuration property and in that case you still need logic for both cases on the server side to serve the locale to the user.
Everything is possible for those who try...
Back to your question: there are several ways to resolve your issue. One would be to introduce some kind of i18n facade and treat your descriptions and names as resource keys. Then you could define convenience methods to access translations i.e. public String translate(String message, Locale locale);. This method could use standard Java ResourceBundle class to access resources at runtime.
The only real problem I see is how to deal with compound messages (i.e. "Blah, blah 4 items" where 4 is a placeholder). Well, what we did in one project in similar situation, we added delimiter and actual resource key then another delimiter and count: "Blah, blah 4 items##items.in.your.whatever##4". In the case of English you could simply trim the first part and for other languages you would need to process whole string.

How do I dynamically create a read-only contract in Perl?

My attorney gave me a 10 page contract that we need to fill in the blanks with the client name, pricing etc and then provide the client with a PDF or equivalent of the contract.
I have looked at PDF::Create but it looks like I would have to create the entire document through code, not just the the placeholders.
CAM::PDF, PDF::API2 can modify existing documents. Your question is not very specific, so no code example.
I would look into using a templating system and LaTeX rather than making the pdf by hand.