we use pdfbox 2.0.20 and try to generate pdf file that contains following text with NotoSansJP(https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Sans+JP). note that ⽤ in the text does not valid kanji (0xe794a8), this is kangxi radical use(0xe2bda4)
注文書兼注文請書Webページのボタン⽤GIF画像編集
result become below garbled text.
strange thing is if I copy-and-paste these garbled text in pdf here, result seems correct.
注⽂書兼注⽂請書Webページのボタン用GIF画像編集
except that 用 in the text become valid kanji(0xe794a8).
so, for me it seems that when text contains invalid kanji like kangxi radicals, different code pages are used.
but the fact that kangxi radical character seems to be modified to valid kanji, maybe it related with unicode normalization.
Does anyone experience same situation? and any thought about the reason?
regards,
EDIT: our nervous customer complains the problematic text contains sensitive data, I change the text a bit.
Related
In a mapping editor, the display is correct after the legacy to unicode conversion for DEVANAGARI text shown using a unicode font (Arial Unicode MS). However, in MS-WORD, the display isn't as expected for the same unicode text in the unicode font (Arial Unicode MS) or any other Devanagari unicode fonts. The expected sequence of unicodes are provided as per the documentation. The sequence can be seen on the left-hand side table.
Please let me know where I am going wrong.
Thanks for your help!
Does your map have to insert the zero_width_joiner? The halant (virama) by itself is enough to get the half-consonant (for some combinations) and in particular, it may be that Word is using the presence of the ZWJ to keep them separate.
If getting rid of the ZWJ doesn't help, another possibility is that Word may be treating the individual characters of the text string as individual "runs" of text.
If those first 4 characters are not in a single run, this can happen.
[aside: the way to tell if it's being treated as a single run, is to save the document as an xml file and then open it with something like notepad++ and look at the xml "w:t" element (IIRC) associated with these characters. If they're all in separate w:t elements, it means they're in separate runs. In that case, you might need to copy the text from Word to some other tool (e.g. Notepad++) and then copy it from there and paste it back in Word -- that might cause it to be imported into Word in a single run.
I copied large amount of text from another system to my PC. When I viewed the text in my PC, it looked weird. So I copied all the fonts from the other PC and installed them in mine too. Now the text looks okay, but actually it seems that is not in Unicode. For example, if I copy the text and paste in another UTF-8 supported editor such as Notepad++, I get English characters ("bgah;") only like shown below.
How to convert this whole text into unicode text, like the one below. So I can copy the text and paste anywhere else.
பெயர்
The above text was manually obtained using http://www.google.com/transliterate/indic/Tamil
I need this conversion to be done, so I can copy them into database tables.
'Ja-01' is a font with a custom 'visual encoding'.
That is to say, the sequence of characters really is "bgah;" and it only looks like Tamil to you because the font's shapes for the Latin characters bg look like பெ.
This is always to be avoided, because by storing the content as "bgah;" you lose the ability to search and process it as real Tamil, but this approach was common in the pre-Unicode days especially for less-widespread scripts without mature encoding standards. This application probably predates widespread use of TSCII.
Because it is a custom encoding not shared by any other font, it is very unlikely you will be able to find a tool to convert content in this encoding to proper Unicode characters. It does not appear to be any standard character ordering, so you will have to look at the font (eg in charmap.exe) and note down every character, find the matching character in Unicode and map between them.
For example here's a trivial Python script to replace characters in a file:
mapping= {
u'a': u'\u0BAF', # Tamil letter Ya
u'b': u'\u0BAA', # Tamil letter Pa
u'g': u'\u0BC6', # Tamil vowel sign E (combining)
u'h': u'\u0BB0', # Tamil letter Ra
u';': u'\u0BCD', # Tamil sign virama (combining)
# fill in the rest of the mapping information here!
}
with open('ja01data.txt', 'rb') as fp:
data= fp.read().decode('utf-8')
for char in mapping:
data= data.replace(char, mapping[char])
with open('utf8data.txt', 'wb') as fp:
fp.write(data.encode('utf-8'))
The font you found is getting you into trouble. The actual cell text is "bgah;", it gets rendered to பெயர் because you found a font that can work with 8-bit non-Unicode characters. So reading it or pasting it into Notepad++ is going to produce "bgah;" since that's the real text. It can only ever be rendered properly again by forcing the program that displays the string to use that same font.
Ditch the font and enter Unicode so it looks like this:
"bgah" looks like a Baamini based system, which is pre-unicode. It was popular in Canada (and the SL Tamil diaspora in general) in the 90s.
As the others mentioned, it looks like a custom visual encoding that mimics the performance of a foreign script while maintaining ASCII encoding.
Google "Baamini to unicode convertor". The University of Colombo seems to have put one up: http://www.ucsc.cmb.ac.lk/ltrl/services/feconverter/?maps=t_b-u.xml
Let me know if this works. If not, I can ask around and get something for you.
You could first check whether the encoding is TSCII, as this sounds most probable. It is an 8-bit encoding, and the fonts you copied are probably based on that encoding. Check out whether the TSCII to UTF-8 converter at SourceForge is suitable. The project there is called “Any Tamil Encoding to Unicode” but they say that only TSCII is supported for now.
I'm using HTML Tidy Online (http://infohound.net/tidy/) to tidy up some very old and messed up HTML file which contains some Hebrew characters. Whenever the page is processed by Tidy the output turns Hebrew characters into gibberish, even after changing encoding methods in the settings. Using different settings, I do manage to get the same output with the Hebrew characters as unicode entities.
I Googled around for a possible solution but found none.
I had a couple ideas in mind, but I'm not sure exactly how to approach them, if at all (maybe someone has a better solution).
I thought maybe I could (after processing the page) scan the page for unicode entities and replace them with the corresponding Hebrew characters (in a systematic way, of course).
Maybe I could take the HTML Tidy source code and modify it to output Hebrew characters appropriately. The problem with this is that I doubt I am knowledgeable enough to even get started on something like this.
I had a similar problem. Document in UTF-8, containing unicode characters. HTML Tidy turned them into HTML entities. This in HTMLTIDY.CFG fixed it:
char-encoding: utf8
input-encoding: utf8
output-encoding: utf8
Hope it helps.
The website http://infohound.net/tidy/ that you are using has a "Char encoding" clause at the bottom right. You need to choose utf-8, but first you need to make sure that the page is encoded in UTF-8 in your test editor. In Notepad++ for example, you can go to Encoding > Convert to UTF-8 without BOM.
I have several huge CSVs with lots of accented characters in html hex code: é for é and lots of others, even – for –, etc.
My site is a wiki for people to update listings. So when they are presented a textarea for update, the existing content is filled in, and obviously those hex codes will be shown.
Should I be bothered replacing those codes with actual accented characters, or just leave it as it is? I wrote a script to replace the characters, but somehow the output are weird characters. Probably the format saved in Ruby isn't in UTF-8 format.
By default my site is in UTF-8, and the accented characters are displayed properly with some html coding in the view.
Please advise. Thanks.
Could you clarify what the problem is?
If your data (CSV) is in UTF-8, and the default encoding of your site is UTF-8, then all you would need to do is make sure that when users are editing content, that content is properly treated as UTF-8.
You may not need to display the markup to the users. Perhaps you could leverage a WYSIWIG editor package like TinyMCE?
I'm parsing RTF 1.5+ files generated by Word 2003+ that may have content from other languages. This content is usually encoded as hex literals (\'xx). I would like to convert these literals to unicode values.
I know my document's code page by looking for ansicpg (\ansi\ansicpg1252).
When I use the ansicpg codepage to decode to Unicode, many languages (like French) seem to convert to the Unicode char values that I expect.
However when I see Russian text (like below), codepage 1252 decodes the content to jibberish.
\f277\lang1049\langfe1033\langnp1049\insrsid5989826\charrsid6817286
\'d1\'f2\'f0\'e0\'ed\'e8\'f6\'fb \'e1\'e5\'e7 \'ed\'e0\'e7\'e2\'e0\'ed\'e8\'ff. \'dd\'f2
\'e0 \'f1\'f2\'f0\'e0\'ed\'e8\'f6\'e0 \'ed\'e5 \'e4\'ee\'eb\'e6\'ed\'e0
\'ee\'f2\'ee\'e1\'f0\'e0\'e6\'e0\'f2\'fc\'f1\'ff \'e2 \'f2\'e0\'e1\'eb\'e8\'f6\'e5
\'e2 \'f1\'ee\'e4\'e5\'f0\'e6\'e0\'ed\'e8\'e8.
I assume that lang1049, langfe1033, langnp1049 should provide me clues so I can programmatically choose a different (non-default) code page for the text that they reference? If so, where can I find information that explains how to map a lang* code to a codepage? Or should I be looking for some other RTF command/directive to provide me with the information I'm looking for? (Or must I use \f277 as a font reference and see if it has an associated codepage?)
\lang really only marks up particular stretches of the text as being in a particular language, and shouldn't impact what code page is to be used for the old non-Unicode \' escapes.
Putting an \ansicpg token in the header should perhaps do it, but seems to be ignored by Word (for both raw bytes and \' escapes.
Or must I use \f277 as a font reference and see if it has an associated codepage?
It looks that way. Changing the \fcharset of the font assigned to a particular stretch of text is the only way I can get Word to change how it treats the bytes, anyway. The codes in this token (see eg here for list) are, aggravatingly, different again from either the language ID or the code page number.
It is not so clear but you can use the RichEdit control in order to convert the RTF to UTF-8 format according to the MSDN:
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/bb774304(v=vs.85).aspx
Take a look to the SF_USECODEPAGE for the EM_STREAMOUT message.